viernes, 13 de mayo de 2011

Traducción: ¡mejor no!

Uno de los problemas al que nos enfrentamos quienes gustamos de las películas, en particular las películas extranjeras, es la traducción que se les da a los títulos, ya que a veces no refleja o no llama la atención como debería ser.


Si bien es cierto que algunas películas se traducen textualmente, hay ocasiones en que las traducciones no tienen nada que ver con el título original, y en algunas ocasiones hasta alteran el sentido de la película.

Uno de los primeros títulos que me viene a la mente es el de “Bajo fuego”, un film protagonizado por Tommy Lee Jones y Samuel L. Jackson, cuyo nombre original es “Rules Of Engagement” (Las reglas del combate), y más curioso aún es que hay una serie de televisión que lleva el mismo título original pero en sentido a Las reglas del compromiso.


Ya que mencionamos a Sammy L. Jackson, otra película con traducción cero literal es la favorita de mi novio <3 “Pulp Fiction”, la cual fue descaradamente alterada y llamada “Tiempos Violentos”.


Una traducción que de plano, al tratar de hacerla literal, perdió sentido, es la de “(500) Días De Verano”, cuyo nombre original es “(500) Days Of Summer”. El error aquí cae en que la película por su nombre traducido, sugiere que se desarrollará en verano, o que el verano marcará el camino a seguir, sin embargo, la película recibe el nombre usando la palabra Summer, debido a que el papel que la protagonista Zooey Deschanel interpreta, se llama Summer.

No hay comentarios:

Publicar un comentario